Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducción. Mostrar todas las entradas

sábado, 20 de julio de 2019

Trucos para traducir correctamente

Si estás comenzando tu carrera de traductor, estos 7 tips y consejos realizados por una agencia de traducción profesional te ayudarán a lograr un mejor trabajo, de manera más simple.
Lee estos consejos y conviértete en un traductor profesional mucho más eficiente.

Trucos para traducir correctamente

Trucos para traducir correctamente

1. Manten las oraciones breves
Para una mayor comprensión y traducciones más simples, escribe alrededor de 20 palabras o menos y aumenta la legibilidad. A veces es bueno preguntarse ¿qué es realmente importante? ¿Cómo puedo simplificar lo que quiero decir? Leer frases en voz alta ayuda a que sean cortas y legibles.

2. Usa el orden de las palabras en inglés estándar siempre que sea posible
Esto generalmente significa un sujeto, verbo y objeto con modificadores asociados. Esto garantiza asegurar la correcta estructura gramatical y la puntuación adecuada.

Esto incluye verificar los conceptos básicos, ya que los errores pueden viajar a través de los idiomas de origen y destino.

3. Evita cadenas largas de sustantivos
Cuando se omiten elementos de conexión de las cadenas de nombres, los lectores deben inferir la relación entre las palabras. Si tienes que leer una oración varias veces para entenderla, es probable que haya más complicaciones cuando se traduzca a un idioma diferente. Cuando esto sucede, tendemos a ver malas interpretaciones del significado original, o una traducción que parece demasiado literal.

4. Usa solo un término para identificar un concepto
Los sinónimos se interponen en el camino de la claridad. Escribe lo mismo, de la misma manera, cada vez que lo escribas. Encontrar diferentes maneras de escribir un solo concepto afectará la consistencia general de la traducción y puede dar lugar a una disminución de la calidad de la misma.

Considera siempre reutilizar el contenido existente que ya se ha traducido, no escribas desde cero si no lo necesitas.

5. Evita el humor
Rara vez se traduce con equivalencia. Lo mismo ocurre con la jerga, las frases regionales o las metáforas. Algunas expresiones no siempre son entendidas o apreciadas universalmente, por eso simplemente no se traducen.

6. Sé claro con las fechas internacionales
Las guías de estilo y cualquier tipo de traducción jurada deben documentar el manejo de números grandes, medidas de peso, altura, ancho, temperatura, hora, números de teléfono, moneda, etc. para cada idioma.

Por ejemplo: 09/07/2015. ¿Es septiembre o julio? Depende de donde me encuentre. En Suiza, se lee como julio, pero en los Estados Unidos, es septiembre. La opción más segura es deletrear el nombre del mes. Usar una abreviatura para el mes está bien si el espacio es limitado.

7. Asegúrate de que encaje
El texto en inglés suele ser más corto que en otros idiomas, lo que significa que se necesita espacio suficiente para la expansión (¡hasta un 35%!). Esto es particularmente importante para los servicios de traducción que trabajan en interfaces de software y gráficos. Las diferencias existen no solo en la longitud de la oración, sino también en la longitud de la palabra individual, ya que algunos idiomas usan palabras compuestas grandes. Planear con anticipación te ahorrará muchos dolores de cabeza.

jueves, 23 de mayo de 2019

Cómo traducir una página web sin errores

Todo traductor profesional debe aprender a usar nuevas herramientas y elegir nuevas técnicas para proporcionar mejores traducciones.

A la hora de trabajar con páginas web, los errores que se suelen cometer, son similares a los que aparecen en la traducción de cualquier tipo de documento. Por este motivo, les dejamos algunos consejos para que los traductores tengan en cuenta al momento de realizar una traducción, mientras traducen, después de que finalicen su trabajo de traducción y antes de enviarlo a un cliente.

Si no eres traductor y deseas traducir tu página web, contrata el servicio profesional de una agencia de traducción.
Aquí les dejamos algunos consejos para traducir una página web sin errores, consejos que ayudarán a todo profesional de la traducción a ofrecer un servicio de traducción de alta calidad y así reducir los pasos y consultas ineficientes y que consumen mucho tiempo.

traduccion

Cómo traducir una página web sin errores

Generalmente los clientes que contratan un servicio de traducción para páginas web como los de la agencia de traducción Barcelona, desean que su web sea navegable en diferentes idiomas y que los artículos o contenidos publicados, estén disponibles para otros países, por lo que la tarea se divide básicamente en dos partes: la navegabilidad del sitio web y el contenido.

La navegabilidad en ocasiones puede ser sencilla de traducir, ya que se reduce a algunos botones e instrucciones cortas, o información básica y reducida. Sin embargo, son tantos los botones que hay que traducir, que hay que hacer un trabajo minucioso de búsqueda.

Por otra parte, en cuanto al contenido de la web, se aplica una dinámica similar a la traducción de documentos, con todo lo que ello implica. Por eso es importante asegurarte de revisar los documentos y los archivos existentes antes de comenzar con la traducción. Lee todas las instrucciones que vienen con el trabajo: estas muestran la forma en que se debe abordar la traducción. Asegúrate de que todos los archivos y documentos que el cliente necesita sean los que recibiste.

Ten en cuenta estar cómodo con el tema y el estilo de idioma. Si bien puedes realizar traducciones en campos en los que no seas un experto para expandir tu negocio, te llevará más tiempo dominar la terminología y tendrás que invertir tiempo en hacerlo. No hay nada malo en ello, pero ten en cuenta que tu propio control y revisión de la calidad se vuelven aún más importantes. Lamentablemente, puede haber algunos temas para los que simplemente no estás calificado o en los que no eres bueno. Está bien. Los traductores profesionales se especializan en unos pocos temas y, con el tiempo, se vuelven tan buenos en ellos que casi no asumen nada fuera de su esfera de experiencia.
Asegúrate además de estar familiarizado con el formato de archivo.

No seas literal. Los compradores y lectores de traducciones nunca aprecian las traducciones que son una copia palabra por palabra de una lengua extranjera. No es aceptable a menos que estés traduciendo material técnico que así lo requiera. El material técnico puede incluir traducciones farmacéuticas, ingeniería, traducciones para el sector automotriz, traducciones médicas, traducción de software, patentes, etc.

Corrige debidamente. Asegúrate de ejecutar el corrector ortográfico luego de finalizar la traducción de páginas web. Tomará un par de minutos si todo está bien y asegurará un trabajo impecable. A nadie le gusta pagar y recibir un servicio de traducción que tenga errores. El usuario tampoco confiará en el sitio web si tiene errores ortográficos. Pídele a algún amigo o persona de confianza que intente navegar y leer los artículos de la página para ver si encuentran errores de traducción.

jueves, 24 de enero de 2019

Trucos para triunfar traduciendo

Ser traductor es un trabajo que requiere de muchas habilidades que se van adquiriendo con la experiencia y a lo largo de los años, pero también es una actividad que se debe de hacer con pasión y de manera consciente, para intentar obtener los mejores resultados. Para ello, te dejamos algunos consejos y trucos para triunfar traduciendo, si no estás seguro de tu trabajo, siempre puedes consultar a la mejor Agencia de traducción Barcelona.

traductor

Trucos para triunfar traduciendo

Siempre traduce a tu idioma nativo, a menos que seas una persona bilingüe o muy cercana a un segundo idioma. Incluso en ese caso, ten en cuenta que la mayoría de los profesionales traducen solo a su idioma nativo.

Si decides traducir a un idioma no nativo, te recomendamos que busques un hablante nativo para revisar el trabajo antes de enviarlo.

Si no estás seguro del significado de una palabra o frase, siempre verifica el significado en un diccionario, con un hablante nativo o con la empresa o cliente que solicitó la traducción.

No intentes traducir textos de naturaleza técnica a menos que estés familiarizado con la materia o dispuesto a dedicar el tiempo (a veces considerable) necesario para investigar el tema.

¡No confíes solo en tu diccionario! Uno de los errores elementales que cometen los estudiantes de traductorado es elegir la traducción incorrecta de una entrada del diccionario. Esto suele suceder cuando el traductor no sabe el significado de una de las palabras con las que está trabajando. Para remediar esto, es posible que debas revisar un diccionario monolingüe ya que generalmente ofrecen definiciones más completas sobre las palabras. Además, intenta buscar la traducción probable para asegurarte de que se traduzca al idioma de origen correctamente. Si aún no estás seguro, pregunta al cliente o a un hablante nativo.

Quienes trabajan en servicios de traducción saben que una traducción literal palabra por palabra del texto no es realmente una traducción. Siempre debes esforzarte no solo por transmitir el significado con la mayor precisión posible, sino también por el tono, y asegurarte de que la traducción se lea bien y de manera fluida. No tengas miedo de reorganizar o reconstruir oraciones: las ideas bien expresadas son mucho más importantes que la gramática consistente. La traducción es una forma de arte, siempre hay espacio para mejorar (y debatir).

Sé consciente de la importancia de los textos que estás traduciendo. Los documentos médicos, los textos legales y los contratos son solo algunos ejemplos en los que la calidad de su traducción puede ser muy importante y los errores pueden ser muy perjudiciales para la organización a la que intentas ayudar. ¡Recuerda, estas organizaciones dependen de ti!

Los plazos son importantes. Ten en cuenta la diferencia entre los documentos de tiempo limitado (publicaciones, solicitudes de subvención, etc.) y otros materiales, como archivos, documentos para  traducción web y materiales no esenciales, donde los plazos pueden ser más flexibles. Asegúrate de consultar con el cliente sobre esto.

Trabaja junto al cliente para evaluar la importancia de la precisión en la traducción antes de comenzar. ¿Cuál sería el costo de un error? Si un error puede ser muy dañino, querrás asegurarte de que un editor bilingüe revise el texto, la mayoría de las agencias de traducción profesionales lo hacen de manera rutinaria.

Teniendo en cuenta los tres puntos anteriores, pregunta a la organización sobre para qué se utilizará la traducción, cuándo se necesita y qué importancia tiene. Estas son cosas que debe saber para hacer el trabajo.

Recuerda que la perfección es loable, pero no siempre alcanzable. Haz tu mejor esfuerzo y, si no estás seguro de una traducción, revisa tu trabajo, haz preguntas, contacta a una empresa de traducción Madrid o encuentra un editor. Para los estudiantes (y, a menudo, traductores), la traducción es una experiencia de aprendizaje. No solo estás desarrollando habilidades, sino que a menudo estás expuesto a ideas y materiales que de otra manera nunca encontrarías.

Post relacionados