Mostrando entradas con la etiqueta Texto. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Texto. Mostrar todas las entradas

sábado, 20 de julio de 2019

Trucos para traducir correctamente

Si estás comenzando tu carrera de traductor, estos 7 tips y consejos realizados por una agencia de traducción profesional te ayudarán a lograr un mejor trabajo, de manera más simple.
Lee estos consejos y conviértete en un traductor profesional mucho más eficiente.

Trucos para traducir correctamente

Trucos para traducir correctamente

1. Manten las oraciones breves
Para una mayor comprensión y traducciones más simples, escribe alrededor de 20 palabras o menos y aumenta la legibilidad. A veces es bueno preguntarse ¿qué es realmente importante? ¿Cómo puedo simplificar lo que quiero decir? Leer frases en voz alta ayuda a que sean cortas y legibles.

2. Usa el orden de las palabras en inglés estándar siempre que sea posible
Esto generalmente significa un sujeto, verbo y objeto con modificadores asociados. Esto garantiza asegurar la correcta estructura gramatical y la puntuación adecuada.

Esto incluye verificar los conceptos básicos, ya que los errores pueden viajar a través de los idiomas de origen y destino.

3. Evita cadenas largas de sustantivos
Cuando se omiten elementos de conexión de las cadenas de nombres, los lectores deben inferir la relación entre las palabras. Si tienes que leer una oración varias veces para entenderla, es probable que haya más complicaciones cuando se traduzca a un idioma diferente. Cuando esto sucede, tendemos a ver malas interpretaciones del significado original, o una traducción que parece demasiado literal.

4. Usa solo un término para identificar un concepto
Los sinónimos se interponen en el camino de la claridad. Escribe lo mismo, de la misma manera, cada vez que lo escribas. Encontrar diferentes maneras de escribir un solo concepto afectará la consistencia general de la traducción y puede dar lugar a una disminución de la calidad de la misma.

Considera siempre reutilizar el contenido existente que ya se ha traducido, no escribas desde cero si no lo necesitas.

5. Evita el humor
Rara vez se traduce con equivalencia. Lo mismo ocurre con la jerga, las frases regionales o las metáforas. Algunas expresiones no siempre son entendidas o apreciadas universalmente, por eso simplemente no se traducen.

6. Sé claro con las fechas internacionales
Las guías de estilo y cualquier tipo de traducción jurada deben documentar el manejo de números grandes, medidas de peso, altura, ancho, temperatura, hora, números de teléfono, moneda, etc. para cada idioma.

Por ejemplo: 09/07/2015. ¿Es septiembre o julio? Depende de donde me encuentre. En Suiza, se lee como julio, pero en los Estados Unidos, es septiembre. La opción más segura es deletrear el nombre del mes. Usar una abreviatura para el mes está bien si el espacio es limitado.

7. Asegúrate de que encaje
El texto en inglés suele ser más corto que en otros idiomas, lo que significa que se necesita espacio suficiente para la expansión (¡hasta un 35%!). Esto es particularmente importante para los servicios de traducción que trabajan en interfaces de software y gráficos. Las diferencias existen no solo en la longitud de la oración, sino también en la longitud de la palabra individual, ya que algunos idiomas usan palabras compuestas grandes. Planear con anticipación te ahorrará muchos dolores de cabeza.

Post relacionados