Mostrando entradas con la etiqueta Oficios. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Oficios. Mostrar todas las entradas

jueves, 24 de enero de 2019

Trucos para triunfar traduciendo

Ser traductor es un trabajo que requiere de muchas habilidades que se van adquiriendo con la experiencia y a lo largo de los años, pero también es una actividad que se debe de hacer con pasión y de manera consciente, para intentar obtener los mejores resultados. Para ello, te dejamos algunos consejos y trucos para triunfar traduciendo, si no estás seguro de tu trabajo, siempre puedes consultar a la mejor Agencia de traducción Barcelona.

traductor

Trucos para triunfar traduciendo

Siempre traduce a tu idioma nativo, a menos que seas una persona bilingüe o muy cercana a un segundo idioma. Incluso en ese caso, ten en cuenta que la mayoría de los profesionales traducen solo a su idioma nativo.

Si decides traducir a un idioma no nativo, te recomendamos que busques un hablante nativo para revisar el trabajo antes de enviarlo.

Si no estás seguro del significado de una palabra o frase, siempre verifica el significado en un diccionario, con un hablante nativo o con la empresa o cliente que solicitó la traducción.

No intentes traducir textos de naturaleza técnica a menos que estés familiarizado con la materia o dispuesto a dedicar el tiempo (a veces considerable) necesario para investigar el tema.

¡No confíes solo en tu diccionario! Uno de los errores elementales que cometen los estudiantes de traductorado es elegir la traducción incorrecta de una entrada del diccionario. Esto suele suceder cuando el traductor no sabe el significado de una de las palabras con las que está trabajando. Para remediar esto, es posible que debas revisar un diccionario monolingüe ya que generalmente ofrecen definiciones más completas sobre las palabras. Además, intenta buscar la traducción probable para asegurarte de que se traduzca al idioma de origen correctamente. Si aún no estás seguro, pregunta al cliente o a un hablante nativo.

Quienes trabajan en servicios de traducción saben que una traducción literal palabra por palabra del texto no es realmente una traducción. Siempre debes esforzarte no solo por transmitir el significado con la mayor precisión posible, sino también por el tono, y asegurarte de que la traducción se lea bien y de manera fluida. No tengas miedo de reorganizar o reconstruir oraciones: las ideas bien expresadas son mucho más importantes que la gramática consistente. La traducción es una forma de arte, siempre hay espacio para mejorar (y debatir).

Sé consciente de la importancia de los textos que estás traduciendo. Los documentos médicos, los textos legales y los contratos son solo algunos ejemplos en los que la calidad de su traducción puede ser muy importante y los errores pueden ser muy perjudiciales para la organización a la que intentas ayudar. ¡Recuerda, estas organizaciones dependen de ti!

Los plazos son importantes. Ten en cuenta la diferencia entre los documentos de tiempo limitado (publicaciones, solicitudes de subvención, etc.) y otros materiales, como archivos, documentos para  traducción web y materiales no esenciales, donde los plazos pueden ser más flexibles. Asegúrate de consultar con el cliente sobre esto.

Trabaja junto al cliente para evaluar la importancia de la precisión en la traducción antes de comenzar. ¿Cuál sería el costo de un error? Si un error puede ser muy dañino, querrás asegurarte de que un editor bilingüe revise el texto, la mayoría de las agencias de traducción profesionales lo hacen de manera rutinaria.

Teniendo en cuenta los tres puntos anteriores, pregunta a la organización sobre para qué se utilizará la traducción, cuándo se necesita y qué importancia tiene. Estas son cosas que debe saber para hacer el trabajo.

Recuerda que la perfección es loable, pero no siempre alcanzable. Haz tu mejor esfuerzo y, si no estás seguro de una traducción, revisa tu trabajo, haz preguntas, contacta a una empresa de traducción Madrid o encuentra un editor. Para los estudiantes (y, a menudo, traductores), la traducción es una experiencia de aprendizaje. No solo estás desarrollando habilidades, sino que a menudo estás expuesto a ideas y materiales que de otra manera nunca encontrarías.

Post relacionados