Mostrando entradas con la etiqueta Gramática. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Gramática. Mostrar todas las entradas

lunes, 3 de agosto de 2020

Trucos de gramática y ortografía

Un día como hoy, el 03 de agosto del año 1713, en Madrid, se iniciaba formalmente el primer libro de actas de la Real Academia Española, mediante el registro de la primera sesión oficial, celebrada el 6 de julio de ese año en casa de su fundador, el marqués Juan Manuel Fernández Pacheco y Zúñiga.

Aprovechamos esta fecha para compartir estos trucos de gramática y ortografía que a todos les puede servir hoy mismo.

En 1713, bajo el reinado de Felipe V, la Real Academia Española (RAE) fue fundada por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco y Zúñiga, marqués de Villena, inspirada en el funcionamiento de la Academia Francesa y orientada, según su estatuto original, a la regulación y fomento del idioma español.

Durante los primeros meses de funcionamiento, la RAE estuvo conformada por once miembros, que sesionaron formal aunque extraoficialmente. Más tarde, a partir del 3 de octubre de 1714, el organismo adquirió carácter oficial con la extensión de una real cédula del rey Felipe V.

El primer y principal objetivo de la flamante academia, fue la elaboración de un diccionario de la lengua castellana, publicado finalmente entre los años 1726 y 1739, a través de seis volúmenes, bajo el nombre de Diccionario de autoridades. Con el correr de los años, entre 1741 y 1771, también fueron editados la Ortografía y la Gramática.

Hoy, la Real Academia Española, a través de la Asociación de Academias de la Lengua Española, fundada en 1951, desarrolla una política lingüística, determinada por el trabajo conjunto de veintitrés academias de España, América, Filipinas y Guinea Ecuatorial, tendiente a normalizar el léxico, la gramática y la ortografía de los hispanohablante.

Aquí les regalamos estos trucos de gramática y ortografía para compartir en sus redes sociales y esparcir el conocimiento para que todos aprendamos a escribir mejor, sin los errores típicos que solemos leer en las redes sociales. No te olvides seguir en nuestro blog leyendo los mejores trucos para tener una excelente ortografía.

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografíaTrucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografíaTrucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

Trucos de gramática y ortografía

sábado, 20 de julio de 2019

Trucos para traducir correctamente

Si estás comenzando tu carrera de traductor, estos 7 tips y consejos realizados por una agencia de traducción profesional te ayudarán a lograr un mejor trabajo, de manera más simple.
Lee estos consejos y conviértete en un traductor profesional mucho más eficiente.

Trucos para traducir correctamente

Trucos para traducir correctamente

1. Manten las oraciones breves
Para una mayor comprensión y traducciones más simples, escribe alrededor de 20 palabras o menos y aumenta la legibilidad. A veces es bueno preguntarse ¿qué es realmente importante? ¿Cómo puedo simplificar lo que quiero decir? Leer frases en voz alta ayuda a que sean cortas y legibles.

2. Usa el orden de las palabras en inglés estándar siempre que sea posible
Esto generalmente significa un sujeto, verbo y objeto con modificadores asociados. Esto garantiza asegurar la correcta estructura gramatical y la puntuación adecuada.

Esto incluye verificar los conceptos básicos, ya que los errores pueden viajar a través de los idiomas de origen y destino.

3. Evita cadenas largas de sustantivos
Cuando se omiten elementos de conexión de las cadenas de nombres, los lectores deben inferir la relación entre las palabras. Si tienes que leer una oración varias veces para entenderla, es probable que haya más complicaciones cuando se traduzca a un idioma diferente. Cuando esto sucede, tendemos a ver malas interpretaciones del significado original, o una traducción que parece demasiado literal.

4. Usa solo un término para identificar un concepto
Los sinónimos se interponen en el camino de la claridad. Escribe lo mismo, de la misma manera, cada vez que lo escribas. Encontrar diferentes maneras de escribir un solo concepto afectará la consistencia general de la traducción y puede dar lugar a una disminución de la calidad de la misma.

Considera siempre reutilizar el contenido existente que ya se ha traducido, no escribas desde cero si no lo necesitas.

5. Evita el humor
Rara vez se traduce con equivalencia. Lo mismo ocurre con la jerga, las frases regionales o las metáforas. Algunas expresiones no siempre son entendidas o apreciadas universalmente, por eso simplemente no se traducen.

6. Sé claro con las fechas internacionales
Las guías de estilo y cualquier tipo de traducción jurada deben documentar el manejo de números grandes, medidas de peso, altura, ancho, temperatura, hora, números de teléfono, moneda, etc. para cada idioma.

Por ejemplo: 09/07/2015. ¿Es septiembre o julio? Depende de donde me encuentre. En Suiza, se lee como julio, pero en los Estados Unidos, es septiembre. La opción más segura es deletrear el nombre del mes. Usar una abreviatura para el mes está bien si el espacio es limitado.

7. Asegúrate de que encaje
El texto en inglés suele ser más corto que en otros idiomas, lo que significa que se necesita espacio suficiente para la expansión (¡hasta un 35%!). Esto es particularmente importante para los servicios de traducción que trabajan en interfaces de software y gráficos. Las diferencias existen no solo en la longitud de la oración, sino también en la longitud de la palabra individual, ya que algunos idiomas usan palabras compuestas grandes. Planear con anticipación te ahorrará muchos dolores de cabeza.

Post relacionados